An Analysis of the Cultural Phenomena in English and Its Translation
نویسنده
چکیده
Translation mostly takes place between languages. As we know, there are intimate relations between languages and culture. Language and culture, like content and form, live upon and affect each other. As a cross—cultural event, translation is influenced largely by the culture in the source language. So it is vital to analysis the culture in the original language before we set about translating. The essential points this paper treats are analysis of the cultural phenomena in English. This paper also means to stimulate more concentration on the approaches to deal with the cultural phenomena in translating. Further, this paper points out several problems commonly seen in dealing with the cultural phenomena.
منابع مشابه
Cultural Translation: A Critical Analysis of William Jones's Translation of Hafez
The humanist mission of translation is believed to be rooted in the universal humane urge to spread knowledge and to eliminate misunderstanding among people as well as to generate a broader space for communication. What is absent from this philanthropist definition is the workings of power and the political agendas that influence the translator's stance and his/her interpretation of the text th...
متن کاملAn Analysis of Audiovisual Subtitling Translation Focusing on Wordplays from English into Persian in the Friends TV Series
Translation of humor and transferring its effect is one of the most challenging tasks of a translator due to the cultural clashes between the source language (SL) and the target language (TL). Accordingly, the pre- sent study aimed to specify the most frequently applied strategies in terms of Delabastita’s wordplay model used in SL and their translation strategy by Persian translators acc...
متن کاملCultural Elements in the English Translations of the Iranian ‘Resistance’ Literature: A Textual, Paratextual, and Semiotic Analysis
The present corpus-based study addressed the strategies applied in translating the cultural elements (CEs) of the Iranian ‘resistance’ literature into English. The corpus comprised Chess with the Doomsday Machine, Eternal Fragrance, and Fortune Told in Blood translated by Sprachman, Omidvar, and Ghanoonparvar, re- spectively. The Persian books and their English translations were analyzed on thr...
متن کاملLiterary Translation and Cultural Referencing : The Blinding Absence of Light as a Case Study
This paper addresses the issue of culture specific references in translating a literary work taking as a case study the novel Cette aveuglante absence de lumière written originally in the French language by Taher Benjelloun and translated into the English language under the title The Blinding Absence of Light by Linda Coverdale . The study offers insight into the distribution of these reference...
متن کاملApplicability of Newmark’s Procedures to Translation of Religious Cultural Elements from English into Persian
This paper aimed to investigate the differences between English and Persian religious elements which may be problematic in translating from English into Persian. The study aimed also to investigate the way cultural elements in general and religious ones in particular were dealt with in the selected corpora and to check whether the procedures proposed by Newmark, were sufficient and adequate for...
متن کاملLiterary Translation and Cultural Referencing : The Blinding Absence of Light as a Case Study
This paper addresses the issue of culture specific references in translating a literary work taking as a case study the novel Cette aveuglante absence de lumière written originally in the French language by Taher Benjelloun and translated into the English language under the title The Blinding Absence of Light by Linda Coverdale . The study offers insight into the distribution of these reference...
متن کامل